Vashgolos7

Настрой свой голос
подобно инструменту!

Владеем языком по-французски: французские скороговорки (2014-01-21)

Французские скороговорки

Содержание:

  1. Немного о них
  2. Для тех, кто осваивает язык
  3. Поэтапное изучение: скороговорки для развития дикции
  4. Скороговорки на французском языке с переводом
  5. Virelangues

 

Скороговорки для развития дикции – это самый простой способ исправить свою речь. Любой человек, имеющий проблемы с дикцией может ее улучшить, используя как инструмент скороговорки. Это поможет ему и при изучении иностранных языков. Французские скороговорки, помимо того, что улучшают дикцию, еще и совершенствуют произношение и развивают фонематический слух. Кроме того, эту работу можно сделать веселой и интересной и в любом возрасте: учащиеся занимаются  этим с удовольствием. А детям надо показать, что ничего сложного в этом нет, любой человек может этому научиться.

 

Яркий пример этому история жизни древнегреческого оратора Демосфена. Еще ребенком он случайно услышал выступление одного оратора и понял, что сила слова — это серьезное оружие. И Демосфен стал упорно тренироваться, чтобы со временем и самому стать выдающимся оратором. Вот как пишет об этом Плутарх: «Упражнениями он старался исправить свои изъяны и слабости, неясный, шепелявый выговор он одолевал, вкладывая в рот камешки и так читая на память отрывки из поэтов. Голос укреплял бегом, разговором на крутых подъемах и тем, что, не переводя дыхания, произносил несколько стихов или какие-нибудь длинные фраз».

 

Иногда, чтобы выучить скороговорку, надо очень постараться. Не случайно по-английски скороговорка – это «tongue twister»,что означает «то, что мучает язык». По-французски «virelangue» переводится точно также.

 

 

 

Немного о них

 

Французские скороговорки —  это правильно оформленные и построенные короткие фразы, но, при этом, дополнены усложненной (искусственно) артикуляцией. Данные, наиболее часто используемые во французском с целью тренировки и развития дикции и произношения:

 

  • тренировка звука [r] — La robe-[r?b]-rouge-[ru?]-de-Rosalie-est-ravissant-[ravis??t] — Красное платье Розали прекрасно
  • структуры имеют фонемы, близкие по своему звучанию, но разные по сути (орфографически), а также, как правило, дополнительно осложнены рифмами, аллитерацией
    • намеренный повтор одинаковых согласных — Un-chasseur-sachant-chasser-doit-savoir-chasser-sans-chien. — Охотник, умеющий охотиться, должен уметь охотиться без собак.
    • омонимами — Roue-rue: La-roue-sur-la-rue-roule,-la-rue-sous-la-rue-reste. — Колесо по дороге катится, а дорога под колесом остается на месте
    • игрой слов — Un-ver-de-terre-vert-qui-va-vers-un-verre-vert. — Зеленый земляной червяк ползет к зеленому стакану.

 

Как правило, французские скороговорки характеризуются забавным и ироничным содержанием:

Zaza-zezaie,-Zizi-zozotte. — Заза сюсюкает, Зизи сюсюкает тоже

 

Marcel-porc-tua.-Sel-n’y-mit,-ver-s’y-mit,-porc-gata. — Марсель свинью зарубил

 

Во Франции скороговорки (virelangues, реже — ritournelle) часто относят к народным устным жанрам, активно применяя их в целях обучения.

скороговорки на французском языке

Пример французской скороговорки

 

 

Для тех, кто осваивает язык

 

Французские скороговорки имеют большое значение как для осваивающих этот язык, так и для его непосредственных носителей. Ведь непременным условием успешности работающих в области рекламного дела, менеджмента, политики, телевидения или радиовещания, актерского мастерства и других профессий публичного плана является необходимость владения четкой дикцией и правильной и красивой речью. А вот страдающие разного рода дефектами дикции речи: дикторы, политики, телеведущие, ораторы ничего кроме раздражения и злорадного смеха не вызывают. Лингвисты справедливо отмечают, что отдельные звуки, слоги и даже целые слова в этом случае подвергаются размывке, неправильному произношению и восприятию слушателями.

 

 

 

Поэтапное изучение: скороговорки для развития дикции

 

Итак, как учить скороговорки? Все надо делать поэтапно:
1.Сначала переводим скороговорку с французского на русский язык
2.Тренируем произношение наиболее трудных слов, отмечаем все случаи liaison и enchainemen
3.Несколько раз произносим скороговорку очень медленно, по слогам пока она не будет звучать  без запинок
4. Затем артикулируем скороговорку несколько раз беззвучно, стараясь особенно четко произносить все звуки французского языка
5.Потом произносим скороговорку шепотом, желательно не один раз
6.Снова произносим скороговорку вслух, чуть быстрее, но еще достаточно медленно, от 3 до 5 раз
7.Произносим все осмысленно, с нужной интонацией и правильным смысловым ударением
8. Можно тренировать сразу 2-3 скороговорки
9.Над каждой группой скороговорок работаем несколько дней, учим их наизусть
10.Скороговорка получилась, если вы сможете произнести ее  в очень быстром темпе три раза, не останавливаясь.

Следите за работой органов артикуляции

Следите за работой органов артикуляции

 

 

 

Скороговорки на французском языке с переводом

 

1.Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans chien.
Охотник, умеющий охотиться, должен уметь охотиться без собак.

2.Un ver de terre vert qui va vers un verre vert.
Зеленый земляной червяк ползет к зеленому стакану.
3.Othon,ton the t’a-t- il ote ta toux ?
Отон, твой чай вылечил твой кашель?
4.La roue sur la rue roule, la rue sous la rue reste.
Колесо по дороге катится, а дорога под колесом  остается на месте.
5.Sur ces seize chaises seches siegent ces seize duchesses.
На этих 16 стульях сухих сидят 16 герцогинь.
6.Un pecheur qui pechait sous un pecher, le pecher empecher le pecheur de pecher
Один охотник ловил рыбу под персиковым деревом, дерево мешало рыбаку ловить рыбу.
7.Si six scies scient six cypres, six cent six scies scient six cent six cypres.
Если 6 пил пилят 6 кипарисов, 606 пил пилят 606 кипарисов.
8.J’ai vu six sots sucant six cent six saucisses dont six en sauce et six cents sans sauce.
Я увидел 6 глупцов, которые ели 606 колбасок, из которых 6 с соусом и 600 без соуса.
9.Les chaussettes de l’archiduchesse  sont-elles seches, archiseches!
Носки великой герцогини сухие, в высшей степени сухие.

francuzkie-skorogovorki-4

10.Nathacha n’attacha pas son chat Pacha qui s’echappa. Cela facha Sacha qui chassa Nathacha.
Наташа не привязала своего кота Паша, который убежал. Это рассердило Сашу, который прогнал Наташу.
11. Cinq gros rats grillent dans la grosse graisse grasse.
Пять толстых крыс жарятся в огромном куске жирного сала.
12.Que Lili lit sous ces lilas-la? Lili lit l’Iliade.
Что Лили читает? Лили читает Илиаду.
13.Nino n’a ni nappe ni nippe et ne nettoie nylon ni linon.
Нино не имеет ни скатерти, ни нарядов и не чистит ни нейлон, ни батист.
14. Trois tortues a tristes tetes trottaient sur trois toits tres etroits.
Три черепахи с грустным видом шли по трем очень узким крышам.
15.Zaza zezaie, Zizi zozotte.
Заза сюсюкает, Зизи сюсюкает тоже.
16.Zazie causait avec sa cousine en cousant.
Зази болтает со своей кузиной и  шьет.
17.Marcel porc tua. Sel n’y mit, ver s’y mit, porc gata.
Марсель свинью зарубил. Соль туда не положил, завелся там червяк, свинья и протухла.
18.Le mur murant Paris rend Paris murmurant.
Стена окружающая Париж вынуждает Париж роптать.
19.Napoleon cedant Sedan, ceda ses dents.
Наполеон уступив Седан, потерял свои зубы.
20.Didon dina, dit-on, du dos d’un dodu dindon.
Говорят, что Дидон пообедал спинкой упитанной индюшки.

 

21.Elle est partie avec tonton, ton Taine et ton thon.

Она ушла с твоим дядей, твоим Тэном и твоим тунцом.

 

22.Un patissier qui patissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait:
vaut-il mieux patisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un patissier qui patisse?
Кондитер, пекущий пирожные у обойщика мебели, который обивал мебель, сказал однажды обойщику мебели, который обивал мебель:

Что лучше: печь пирожные у обойщика мебели, который обивает мебель или обивать мебель у кондитера, который печет пирожные?

francuzkie-skorogovorki-5

23.Tu t’entetes a tout tenter, tu t’uses et tu te tues a tant t’enteter.
Ты упрямишься, пробуя всё, ты себя изнуряешь и убиваешься, когда так упрямишься.

 

24.Trois petites truites cuites trois petites truites crues
Три маленькие вареные форели. три маленькие свежие форели. (Повторять 10 раз подряд)

 

25.Pruneau cuit, pruneau cru, …
Чернослив вареный, чернослив сырой… (повторять 10 раз подряд)

 

26.Le general Joffrin nous dit: A Toul, j’ai perdu mon dentier.

En general j’offre un outil a tous les peres du monde entier.
Генерал Жофрэн сказал нам: В городе Тул я потерял мои вставные зубы.
В целом, я предлагаю инструменты отцам всего мира.
(Фонетически обе фразы звучат практически одинаково)

 

27.Il etait une fois, un homme de foi qui vendait du foie dans la ville de Foix.
Il dit «Ma foi, c’est la derniere fois que je vends du foie dans la ville de Foix.
(Foix est une ville dans les Pyrenees)
Однажды жил-был честный человек,
который продавал печенку в городе Фуа.
Он сказал: «Честное слово,это последний раз,
когда я продаю печенку в городе Фуа».
(Фуа — город в Пиренеях)

 

28.Cinq chiens chassent six chats.
Пять собак гоняют шесть кошек.

 

29.Cette taxe fixe excessive est fixee expres a AIX par le fisc.
Эта фиксированная чрезмерная такса специально установлена в Эксе налоговыми органами.

 

30.Rat vit riz,
Rat mit patte a ras,
Rat mit patte a riz,
Riz cuit patte a rat.
Крыса видит рис,
Крыса кладет лапку на край,
Крыса кладет лапку на рис,
Рис обжигает лапку крысе.

 

31.Dans la gendarmerie, quand un gendarme rit, tous les gendarmes rient dans la gendarmerie.
В жандармерии, когда один жандарм засмеется, то смеются все жандармы жандармерии.

 

32.Pauvre petit pecheur, prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons.
Бедный рыбачок,будь терпеливым, чтобы выловить много рыбёшек.

 

33.Le ble s’moud-il ? L’habit s’coud-il? Oui, l’ble s’moud, l’habit s’coud.
Мелется ли зерно? Шьется ли платье? Да, зерно мелется, платье шьется.

 

34.Tes laitues naissent-elles ? Si tes laitues naissent, mes laitues naitront.
У тебя вырос салат-латук? Если твой салат-латук вырос, то мой тоже вырастет.

 

35.Un dragon grade degrade un grade dragon.
Драгун смещает драгуна, имеющего тот же чин.

 

36.Gros gras grand grain d’orge, tout gros-gras-grand-grain-d’orgerise, quand te de-gros-gras-grand-grain-d’orgeriseras-tu?
Je me de-gros-gras-grand-grain-d’orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d’orge se seront de-gros-gras-grand-grain-d’orgerises.
Толстый, жирный, высокий, зернистый ячмень, когда ты перестанешь быть, таким, какой ты есть?

Я, толстый, жирный, высокий, зернистый ячмень, перестану быть таким, какой я есть, когда весь толстый жирный высокий зернистый ячмень на свете перестанет быть таковым.

 

37.Ces cerises sont si sures qu’on ne sait pas si c’en sont.
Эти вишенки такие кислые, что невозможно понять, вишенки ли они.

 

38.Mon pere est maire, mon frere est masseur.
Мой отец — мэр, мой брат — массажист.
(непереводимая игра омофонов даёт
«Мой отец — мать, мой брат — моя сестра»).

 

39.Ou niche la pie? La pie niche haut.
Ou niche l’oie? L’oie niche bas.
Ou niche l’hibou? L’hibou niche ni haut ni bas!
Где гнездится сорока? Сорока гнездится высоко.
Где гнездится гусь? Гусь гнездится низко.
Где гнездится сова? Сова гнездится ни высоко, ни низко.

 

40.L’Arabe Ali est mort au lit.
Moralite: Maure Ali, t’es mort alite.
Араб Али умер в постели.
Мораль: Мавр Али, ты умер, прикованным к постели.

 

41.Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles seches?
Archi-seches!
Сухи ли носочки эрцгерцогини? В высшей степени сухи!

 

42. Sante n’est pas sans «t», mais maladie est sans «t».
Здоровье не без д, но болезнь без д (досл.)

Во французском варианте игра слов:
Здоровье — не здоровье, но болезнь — здоровье — почти непереводимая на русский

 

43.Je suis ce que je suis et si je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis?
Я есть то, что я есть, и если я есть то, что я есть, то что же я есть?

 francuzkie-skorogovorki-6

 

 

 

Virelangues

1.Juste juge jugez Giles jeune et jaloux.

 

2. Au pied de cet arbre vos laitues naissent-elles? Si vos laitues naissent, vos navets naissent!

 

3. Pourquoi les allies ne se desolidariseraient-ils pas.

 

4.Tu t’entetes a tout tenter, tu t’uses et tu te tues a tant t’enteter.

 

5.Un patissier qui patissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait: vaut-il mieux patisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un patissier qui patisse.

 

6.Tatie, ton the t’a-t-il ote ta toux?

disait la tortou au tatou.

Mais pas du tout, dit le tatou,

Je tousse tant que l’on m’entend

de Tahiti au Toumbouctou.

 

7.C’est l’evade du Nevada qui devalait dans la vallee, dans la vallee du Nevada, qu’il devalait pour s’evader, sur un vilain velo vole, qu’il a vole dans une villa, et le valet qui fut vole vit l’evade du Nevada qui devalait dans la vallee, dans la vallee du Nevada, qu’il devalait pour s’evader sur un vilain velo vole.

 

8.Je dis que tu l’as dit a Didi ce que j’avais dit jeudi.

francuzkie-skorogovorki-8

9.Une bien grosse grasse mere avec de biens beaux gros gras bras blancs.

 

10.Suis-je bien chez ce cher Serge?

 

11.Ce ver vert severe sait verser ses verres verts.

 

12.Les vers verts leverent le verre vert vers le ver vert.

 

13.Le ver vert va vers le verre vert.

 

14.Qu’a bu l’ane au quai? Au quai, l’ane a bu l’eau.

 

15.Trois tortues trottaient sur un trottoir tres etroit.

 

16.Lulu lit la lettre lue a Lili et Lola alla a Lille ou Lala lie le lilas.

 

17.Son chat chante sa chanson.

 

18.As-tu ete a Tahiti?

 

19.Un genereux dejeuner regenererait des generaux degeneres.

 

20.Seize jacinthes sechent dans seize sachets secs.

 

21.Le fisc fixe expres chaque taxe fixe excessive exclusivement au luxe et a l’acquis.

 

22.Un chasseur qui chassait fit secher ses chaussettes sur une souche seche.

francuzkie-skorogovorki-7

 

23.Poisson sans boisson, c’est poison!

 

24.Chouettes chaussures!

 

25.Si ca se passe ainsi, c’est sans souci.

 

26.As-tu vu le tutu de tulle de Lili d’Honolulu?

 

27.Ta tante t’attend.

— J’ai tant de tantes.

Quelle tante m’attend?

— Ta tante Antoine t’attend.

 

 

28.Dans ta tente ta tante t’attend.

 

29.Je veux et j’exige d’exquises excuses.

 

30.Ciel, si ceci se sait ces soins sont sans succes.

 

31.Sachez, mon cher Sasha, que Natasha n’attacha pas son chat!

 

32.Papier, panier, piano.

 

33.Piano, panier, panier, piano.

 

34.Seize chaises sechent.

 

35.La robe rouge de Rosalie est ravissante.

 

36.Etant sorti sans parapluie, il m’eut plus plu qu’il plut plus tot.

 

 

37.Ta Cathy t’a quitte.

 

38.Fruits frais, fruits frits, fruits cuits, fruits crus.

 

39.Vends vestons, vestes et vareuses vieilles et vetustes.

 

40.Les Autrichiens sont des autres chiens!

 

41.Chez les papous, y’a des papous a poux, et des papous pas a poux… Mais chez les papous, y’a des papous papas et des papous pas papas… Donc chez les papous, y’a des papous papas a poux, des papous papas pas a poux… des papous pas papas a poux et des papous pas papas pas a poux… Mais chez les poux, y’a des poux papas et des poux pas papas… Donc chez les papous, y’a des papous papas a poux papas, des papous papas a poux pas papas, des papous pas papas a poux papas et des papous pas papas a poux pas papas.


Вернуться к содержанию

2 комментариев к записи “Владеем языком по-французски: французские скороговорки”


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

(Spamcheck Enabled)


Подпишись на Subscribe.Ru
Все для вашего голоса: развитие дикции, речи и красноречия
Подписаться письмом